地形そのものをデフォルメしたマチュ?ピチュ。
実际には幅6肠尘ほどのミニチュア
文化と自然の相互作用
国や民族の违いを超えて,人类が共有するべき「顕着な普遍的価値」を持つとされるものが,「ユネスコ世界遗产」として登録される。
工芸品,絵画や彫刻などの美術作品とは異なり,移動することができない不動産が対象であり,慣例的に,「世界文化遺産」と「世界自然遺産」とに分けて呼ぶ場合がある。ただしなかには,一帯の自然环境と,そこにおける人間の文化的な営みの双方が登録基準を満たしているものがある。そこでその種の世界遺産群は,「複合遺産」と称することになった。
たとえば,山の稜线に失われた都市の痕跡を残すペルーの「マチュ?ピチュの歴史保护区」などが「复合遗产」の例である。
さらにその后,「文化的景観」という概念が新たに导入された。人间と自然との「相互作用」によって生み出された优れた景観をいう。公园や庭园,别荘地,さらには巡礼の道など宗教や信仰と深く结びついた景観,东南アジアの棚田や南米のコーヒー农园といった农业景観,あるいは鉱山都市など近代化产业と深く结びついた景観も,「文化的景観」のジャンルで世界遗产になった。
さまざまな世界遗产のミニチュアがあるが,「复合遗产」や「文化的景観」の场合には,人為的な构筑物の遗构だけを切り出すことは难しい。たとえばマチュ?ピチュの场合は,农地として使われた斜面や近傍のワイナ?ピチュ山なども含めて,地形そのものをデフォルメして缩景にしたものがミニチュアになっている。
卓上に置かれるミニチュアの世界にも,ときに文化的な営みと自然とが复合し,あるいは「相互作用」を示している様子が投影されているわけだ。
环状に巨石が并ぶストーンヘンジ
生前の生活を记録
王家の墓所であるピラミッド,巨大な寺院のアンコールワット,あるいは环状に巨石が并ぶストーンヘンジなど信仰の対象となった古代遺跡も世界遺産だ。この種の聖地も,巡礼や参拝,そして観光の対象となり,当地ではミニチュアが制作され,土産物として販売されている。
そんなミニチュアも,実は圣地と亲和性がある。たとえば古代中国では,死者を埋葬する际に陶俑,すなわち兵士?召使?芸人など,さまざまな人物や动物の姿を写した陶器の人形を副葬品として埋めた。死后の世界でも,生前と同様の生活が営めるようにとの思いが託されている。それが始皇帝の时代に极限にまで発展,等身大かつリアルな兵马俑へと発展する。
わが国でも縄文时代の遗跡からは土偶が,古坟などからは人や动物の姿の埴轮が発掘される。なかには家屋をかたどった埴轮が出土する例がある。定かではないが,亡くなった贵人の生前の住まいを再现,死者の魂が宿る场所として埋葬したとする説もある。
米国の建筑事务所エース?アーキテクツの着名なコレクションにあるもっとも古いミニチュアは,1870年代に制作されたブロンズ製のローマ?ヘラクレス神殿および,パリのコンコルド広场にあるオベリスクを再现したものだという。土产物や记念品としてわれわれが亲しむいわゆるミニチュアが普及したのは,観光旅行が普遍化した19世纪后半ということだろう。
もっともその根干には,生前の生活をミニチュアとして记録し,死后に伝えようとした古代の人の想いがあるのかも知れない。
「世界文化遗产」となった万里の长城やピラミッド,アンコールワット,タージマハル
ミニチュア提供:桥爪绅也コレクション


